Opera Theatre Uta-za
Uta-za was founded in 1986 by Minoru Miki. This small opera theatre
bases itself in Japan where they produce and perform folk music
dramas with an international outlook. At first the theatre was
known as Utayomi-za: a name taken after their premiere performance
Utayomizaru (The Monkey Poet).
In 1990, the Monkey Poet received the highest Prize in case of
the National Art Festival. At the time, Foundation for the Advancement
of Culture and Art started backing the theatre when it propitiously
changed its name to Utaza. The theatre develops wide range of
activities, while challenges to integrate: music and theatre,
tradition and modernity, east and west culture, avant garde and
popularity of art, the task is not an easy one.
With the collaboration of Masayuki Tomotake(died in 1993) in vocal-acting
aspect, and Asaya Fujita in writing-executive aspect , Miki cultivated:
A folk-opera Utayomizaru(The Monkey Poet)
A folk-opera Yomigaeru
A folk opera Orochi-den
An operetta Husband the Hen
Also Miki developed a Karaku style which combines singing-narrative
part and Japanese instrumental part like:
A Karaku Berodashi Chomma
A karaku Tsuru (Cranes)
His another purpose for the theatre was to create repertory for
children like:
A song circle Noharauta
A music drama Kikimimi
The official comment when Utayomizaru(The Monkey Poet) got the
Prize was:
Utayomizaru is an unique work with folklore based libretto made
by Mitsuo Kawamura, music composed by Minoru Miki, and employs
the speech of dialect. The songs and performance are in perfect
harmony and brings out a great stage impact. It presents a new
potential in Japanese music theatre.
Utaza has performed Utayomizaru(The Monkey Poet) almost 230 stages in Japan. This opera already has its English version made by Colin Graham who cooperated with Miki since more than twenty years. The cast consists of the monkey, the old farmer and his three daughters, a village elder, and a chorus of six villagers. They wear masks, which they remove when they come out of character and speak the narration. The orchestra is consisted by only four players on the both stage side. All instruments came from Asia.
The theatre is looking forward to bring the original production
of this opera for some theatrical festival on abroad.
From reviews of the premiere:
Libretto applies the old plain form of speech from the narrative.
The music, the production and the choreography, all maintain this
simplicity, and create a heartwarming music drama. The music is
so uniquely arranged that it enhances the rustic and rigorous
mood of the stage. The sounds of vocals and instruments are naturally
delivered to the ears of audience as the vocals never uses microphones
and the composer himself is the conductor. Thus the sound is always
integral to the production: an unforgettable craftmanship. One
might find where Japanese musical stands today in the various
challenging experiments of this work. (Akahata)
There can be various interpretations; the choice of an implicit
folktale seems to have been a very fitting source for a musical
stage. Minoru Miki elegantly depects the simplicity of the folktale
setting. (Sankei)
The Music embodies a drama feature using folklore and masque
and musical feature using Japanese 20-string koto, Chinese flute
and Indonesian Gamulan instruments, which creates a totally East
Asian overtone. What captivates the audience straight to the end
is the simple story and the sober intensity of the narrative.
(Asahi)
The Monkey Poet is not what we should categorize within the realms of the musical or opera of the past. Minoru Miki, as his opera and theatrical pieces prove, is acknowledged as a brilliant Japanese composer. He is a man of wide musical sympathies and flexibility who can put the character, the mindset and the mood of a drama into a music. The same is true of this productions various forms of expression, which develops into a unique music drama. He directs the production in Chinese style art and theatre drawing on masque and symbolic costumes. Gakuza (4 instrumental ensemble who play on both side stage separately) is effective above all as to transcend a theatrical performance. (On Stage)
|
|
The production grappled with the issue of boldly and simply framed <discrimination>
and develops soberly arranged musical performance. Here are some
well-presented effects on the stage. First, dissimilation made
by distinguishing the narrative and the action using masques.
Second, the conductor and instrumentalists play from both side
stage actually watching the play themselves. They are off stage
yet part of the stage performance, which brings an effect of relatively
to the whole performance. Third, the music itself is neither a
familiar Western nor Oriental; it is intended to be more of an
Asian music which keeps sober and decorous distance from the play
world. Fourth, farrago of geometric art and traditional art of
Noh, Kyogen and Kabuki choreography and gesture is effective.
The work soberly evolves a style of plot and performance on the
stage as Kunio Kishida once said, by breaking the convention but
studying the tradition. (Theatoro)
The Monkey Poet was a stimulating performance combining Japanese
folktale and traditional music. A unique style of placing instrumentalists
together with Minoru Miki, the composer and conductor at both
end of the stage, appeared to be more of a traditional Asian musical
than a Japanese one. The birds chiming and the song to which monkeys
dances at the wedding parade somehow seems familiar and pleasant
in our ears: a contentment after the show is quite different from
that of the Broadway. The production is adapted from a folktale
<marriage of a monkey> perhaps originated by the peasantry. When
a mastery in uta (Japanese short poem) meant a man of culture,
people try to outwit the monkey by demanding the impossible. Are
they clever? The youngest daughter, the bride-to-be is soft in
the head but sincere at heart, cannot play uta. Is it just an
irony that she is so sensitive to human nature, sadness and love.
The audience dare laugh at the deceived monkey because they have
to reflect on their own behavior. While owing very much to the
adaptation itself, simplicity of the folktale for its simplicitys
sake leaves us with much implications. (Gakken National Language)
|